Comment parler au passe en chinois?

Comment parler au passé en chinois?

Pour former une phrase au passé en cours de chinois, on utilise le plus souvent la particule 了 (le). En fait, ce caractère exprime l’action accomplie qui équivaut au passé composé en français.

Comment enseigner le temps en chinois?

La première manière d’exprimer le temps en chinois consiste à utiliser des marqueurs de temps ou à jouer avec le contexte. Vous pouvez donc employer des mots tels que « plus tard », « demain », « l’année prochaine » pour parler du futur, ou « avant », « hier » ou « l’année dernière » pour parler d’un événement passé.

LIRE AUSSI :   Quelle est la culasse du moteur?

Comment se forme les mots en chinois?

La phrase simple en mandarin

  • 他 (sujet) 笑。 (verbe) => « lui », « rire » => il rit,
  • 我 (sujet) 去。 (verbe) => « je », « partir » => je pars,
  • 中国人喝茶。 => les Chinois boivent du thé.

Où placer le en chinois?

Avec 没有 (méiyǒu), le 了 (le) est placé en fin de phrase : 你说的电影看了没有?(nǐ shuō de diànyǐng kànle méiyǒu) -> Tu as vu le film dont tu parlais?…Par exemple, dans ces phrases, le suffixe verbal 了 marque bien l’action passée et terminée :

  • 我跑了六公里。 (wǒ pǎole liù gōnglǐ) -> J’ai couru six kilomètres.
  • 我昨天买了三本书。
  • 我吃了中国饭。

Comment dire heure en chinois?

Rappel du vocabulaire de cette leçon

français chinois pinyin
heure (sur l’horloge) diǎn
heure (la durée) 小时 xiǎoshí
minute 分钟 fēnzhōng
seconde miǎo

Comment conjuguer le verbe avoir en chinois?

Pour former le passé, il suffit d’ajouter la particule -le – 了 ou -guò – 过 . Comme les autres verbes, « avoir » est invariable et se dit « 有 – yǒu » en chinois.

LIRE AUSSI :   Comment concatener deux requetes SQL?

Comment dire lheure en chinois?

Est-ce que la langue chinoise est une langue comme les autres?

La langue chinoise n’est pas une langue comme les autres : les ressortissants de la ville de Guizhou ou de Guangzhou n’expriment en effet pas le temps, ou la temporalité, comme le français ou l’anglais.

Comment tu parles d’une expérience de mon passé?

Là tu parles d’une expérience de mon passé, c’est comme si tu disais en français « J’ai déjà fait l’expérience d’aller à pékin au moins une fois dans ma vie » mais sous-entendu au moment où je te parle je n’y suis plus Tu vois c’est assez subtil comme différence et c’est la raison pour laquelle on a tendance à confondre ces particules ensembles.

Est-ce que cette action a eu lieu dans le passé?

Là tu indiques que cette action a eu lieu dans le passé et que maintenant c’est terminé c’est-à-dire que la personne n’est plus là. Donc la en français on traduira plutôt par « il est venu » entre guillemet « il est déjà arrivé mais maintenant il est parti ».

Related Posts