Comment traduire un texte juridique?

Comment traduire un texte juridique?

La traduction juridique se décline en plusieurs étapes : tout d’abord, des recherches (droit, culture, domaine d’expertise du client), ensuite l’assurance d’une réelle compréhension des concepts, puis la traduction du document, et une relecture approfondie. Valider une mise en page correcte est la dernière étape.

Comment traduire un contrat anglais en français?

Le texte juridique. La traduction de contrats. Traduire dans la paire de langues anglais-français….Lexique juridique :

Anglais Français
Acceptance accord, acceptation
Act loi
Action poursuite
Addressee destinataire

Comment faire une bonne traduction juridique?

Le traducteur juridique doit avoir une excellente connaissance du vocabulaire juridique, de façon à ne pas employer un mot pour un autre. Toute erreur dans ce domaine pourrait entraîner une confusion regrettable. La traduction d’un texte juridique doit en effet comporter autant de précision que sa rédaction.

LIRE AUSSI :   Quelles sont les plus vieilles montagnes du monde?

Comment traduire un article?

Lorsque vous consultez une page rédigée dans une langue que vous ne comprenez pas, vous pouvez la traduire à l’aide de Chrome.

  1. Sur votre ordinateur, ouvrez Chrome.
  2. Ouvrez une page rédigée dans une autre langue.
  3. En haut de la page, cliquez sur Traduire.
  4. Chrome traduit la page Web.

Quelle est la langue du contrat de travail?

français
« Le contrat de travail établi par écrit est rédigé en français. Lorsque l’emploi qui fait l’objet du contrat ne peut être désigné que par un terme étranger sans correspondant en français, le contrat de travail comporte une explication en français du terme étranger.

Comment Dit-on contrat à durée déterminée en anglais?

temporary contract, fixed-term contract n.

Comment on dit CDI en anglais?

CDI

Principales traductions
Français Anglais
contrat à durée indéterminée nm Ex : garçon – nm > On dira « le garçon » ou « un garçon ». (contrat de travail) permanent contract n
Les intérimaires donneraient beaucoup pour avoir un contrat à durée déterminée.
LIRE AUSSI :   Pourquoi Harry Potter ne doit pas retourner a Poudlard?

Comment traduire un texte de loi?

Si l’on ne traduit pas de façon exacte ou si l’on paraphe légèrement, le sens peut être changé voire inversé, ce qui n’est pas acceptable. De plus, la “localisation” d’un texte de loi, son intégration dans un contexte culturel est une étape incontournable de la traduction.

Quelle est la législation pour les traductions?

Il est préférable si les documents sont sensibles, de signer un accord de non-divulgation. Toutes les traductions peuvent être certifiées et soumises aux formalités internationales de législation : Chambre de commerce et d’Industrie de Paris, Apostille, Ministère des Affaires Étrangères, Consulats.

Quelle est la confidentialité d’une entreprise de traduction?

Plusieurs points sont à vérifier : L’entreprise de traduction doit s’engager à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui lui sont confiés. Il est préférable si les documents sont sensibles, de signer un accord de non-divulgation.

Quelle est la spécialisation en droit pour le traducteur?

Une connaissance solide en droit pour le traducteur est liée à une spécialisation dans le droit concerné par le texte à traduire : droit international, droit civil, droit des sociétés, fiscal et comptable, assurances… Il faut choisir le bon spécialiste…

Related Posts